روان بودن و سادگی

إسراء، ۴۸: انظُرْ کَیْفَ ضَرَبُوا لَکَ الْأَمْثَالَ…

دیگران: ببین چگونه برای تو مثلها زدند!

ترجمۀ ما: ببین برای تو چه حرف‌هایی درمی آورند!

ویرایش به‌روزِ زبانی و صوری

ذاریات، ۸: إِنَّکُمْ لَفِی قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ

دیگران: شما دربارۀ قرآن در سخنى گوناگونید.

ترجمۀ ما: دربارۀ قرآن هر دفعه یک چیز می‌گویید!

مبتنی‌ساختنِ بندبندِ ترجمه بر تفسیر

کهف، ۲۵: وَلَبِثُوا فِی کَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِائَهٍ سِنِینَ وَازْدادُوا تِسْعًا

دیگران: آنها در غارشان سیصد سال درنگ کردند، و نه سال (نیز) بر آن افزودند.

ترجمۀ ما: اصحاب کهف ۳۰۰ سال شمسی، برابر با ۳۰۹ سال قمری، در غار خوابیدند.

گذر از دشواری‌های ترجمۀ قرآن

نحل، ۹۳: یُضِلُّ مَن یَشَاءُ وَیَهْدِی مَن یَشَاءُ

دیگران: خدا هرکه را بخواهد گمراه می‌سازد و هرکه را بخواهد هدایت می‌کند.

ترجمۀ ما: خدا هرکه را نالایق ببیند، به‌حال خودش رها می‌کند و هرکه را لایق ببیند، دستش را می‌گیرد.

تلطیف بار معنایی برخی واژه‌ها

نور، ۳۱: ولایبدین زینتهن إلا لبعولتهن… أَوِ الطِّفْلِ الَّذِینَ لَمْ یَظْهَرُوا عَلَىٰ عَوْرَاتِ النِّسَاءِ

دیگران: … یا کودکانى که بر عورت‌هاى زنان وقوف حاصل نکرده‌اند.

ترجمۀ ما: بانوان باایمان زیور و آرایش خودشان را به‌نمایش نگذارند مگر برای این افراد: شوهرهایشان… یا کودکانی که چشم ‌و گوششان هنوز باز نشده است.

ترجمۀ لحن‌به‌لحن به‌تناسب موقعیت

 کهف، ۵: کَبُرَتْ کَلِمَهً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمُْ

دیگران: سخن بزرگى است که از دهانشان بیرون مى‌آید.

ترجمۀ ما: گنده‌تر از دهانشان حرف می‌زنند!

مرتبط‌ساختن آیه‌های یک سوره با هم

لقمان، ۱۴: وَوَصَّیْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَیْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِی عَامَیْنِ أَنِ اشْکُرْ لِی وَلِوَالِدَیْکَ إلَیَّ المصیر

دیگران: و آدمى را درباره پدر و مادرش سفارش کردیم- [از آن رو که‌] مادرش وى را برداشت- در شکم- در حال ناتوانى بر ناتوانى- حمل او برایش سستى و ناتوانى روزافزون بود- و بازگرفتنش از شیر در دو سال است- که مرا و پدر و مادرت را سپاس دار و [بدان که‌] بازگشت به سوی من است.

ترجمۀ ما: ما به انسان دربارۀ والدینش، به‌ویژه مادرش این‌طور سفارش کردیم: «مرا شکر کن. آنان را هم.» مادرش که او را در دوران حاملگی به شکم می کشد، هر روز توانش بیش از پیش تحلیل می‌رود و تازه، دو سال هم شیرش می‌دهد. حواستان باشد که به من ختم می‌شود آخرعاقبتِ همه.

ترجمۀ قرآن‌به‌قرآن برای پیشگیری از تضادهای ظاهری

مجادله، ۲۱: کَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَ رُسُلِی
قمر، ۱۰: فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّی مَغْلُوبٌ فَانْتَصِرْ

دیگران: مجادله، ۲۱: خداوند چنین مقرر داشته که من و رسولانم پیروز می‌شویم. قمر، ۱۰: نوح گفت: «من شکست خورده‌ام؛ پس یاری ام کن»

ترجمۀ ما: مجادله،۲۱: خدا چنین مقرر کرده است: «منِ خدا و پیامبرانم حتماً پیروز می‌شویم». قمر، ۱۰: نوح گفت: «خدایا، من دیگر به تنگ آمده‌ام. به فریادم برس»

پاورقی‌های ضروری و مفید

اعراف، ۱۲۳: قَال فِرعَونُ ءَامَنْتُم بِه قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَکُمْ إِنّ هذَا لَمَکْرٌ مَکَرْتُمُوهُ فِی الْمَدِینَهِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا

ترجمۀ ما: فرعون عصبانی شد: «یعنی، به موسی ایمان آوردید، آن‌هم بی اجازۀ من؟! یقین دارم این توطئه‌ای است که شما و موسی در شهر راه انداخته‌اید تا مردمش را آواره کنید.

پانوشت: موسی علیه‌السلام از نژاد سِبطیان بود و فرعون از قِبطیان. او با این انگ رایج سیاسی قصد داشت به افکار عمومی بقبولاند که هدف موسی تصرف حکومت و بیرون‌کردن نسل قِبطی است، نه خداجویی و تبلیغ دین.

گرفتن بازخوردِ مستمر و منظم از گروه‌های مختلف

نبأ، ۷: وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا

قبل از بازخوردگیری: و کوه‌ها را میخ‌های زمین قرار ندادیم؟!

بعد از بازخوردگیری: و کوه‌ها را پایه‌های زمین نساختیم؟!

آهنگین‌ساختن و سجع‌آوری

واقعه، ۲۷تا۳۷: وَأَصْحَابُ الْیَمِینِ مَا أَصْحَابُ الْیَمِینِ (۲۷) فِی سِدْرٍ‌ مَّخْضُودٍ (۲۸) وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ (۲۹) وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ (۳۰) وَمَاءٍ مَّسْکُوبٍ (۳۱) وَفَاکِهَهٍ کَثِیرَ‌هٍ (۳۲) لَّا مَقْطُوعَهٍ وَلَا مَمْنُوعَهٍ (۳۳) وَفُرُ‌شٍ مَّرْ‌فُوعَهٍ (۳۴) إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً (۳۵) فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْکَارً‌ا (۳۶) عُرُ‌بًا أَتْرَ‌ابًا (۳۷)

اما اهـل سعادت و خوشبختی، چه مردم خوشبختی: در کنار درختان کُنار بی‌خار، و درختان موز پُربرگ‌وبار، و زیر سایه‌های پایدار، و آب و آبشار، و میوه‌های بسیارِ در دسترس و همیشه به‌بار. همنشین‌اند با همسرانی باوقار که پـدیـده‌هایی‌انـد شاهکار، دوشیـزه‌انـد هربار و همسردوستانی‌اند جوان‌رخسار.

معادل‌یا‌‌بی‌های فارسی و آسان‌فهم و به‌روز

زمر، ۲۳: اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِیثِ کِتَابًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِیَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِینَ یَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِینُ جُلُودُهُمْ وَ قُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِکْرِ اللَّهِ

دیگران: خداوند بهترین گفتار را نازل کرده است، کتابی همگون، با آیاتی جفتِ یکدیگر که از (عظمت) آن پوست تن آنها که از پروردگارشان می‌ترسند به رعشه می‌افتد و سپس هم پوستشان و هم دلهاشان با یاد خدا نرم می‌گردد.

ترجمۀ ما: خدا بهترین سخن یعنی قرآن را فرستاده است: کتابی که آیه‌هایش هماهنگ‌اند و همدیگر را توضیح می‌دهند. کسانی‌که از خدا حساب می‌برند، با شنیدن آیه‌های قرآن مو بر بدنشان راست می‌شود. سپس جسم و جانشان با یاد خدا آرام می‌گیرد.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

0
    0
    سبد خرید شما
    سبد خرید شما خالی است!