لطف خدای مهربان شامل حالم شد:

ترجمهٔ قرآن برای جوان و نوجوان

و چه کاری از این بهتر!

متولد 49 هستم. در شهر اراک به دنیا آمدم. 13 ساله بودم که طلبه شدم. همان‌سال به جبهه رفتم و همان‌جا با جوانی بسیجی آشنا شدم که به انگلیسی حرف می‌زد. این شد که در کنار دروس طلبگی، زبان انگلیسی را هم یاد گرفتم.
سال هفتاد به قم کوچیدم. ده سال تمام پای درس تفسیر استاد جوادی آملی زانو زدم و باده‌نوش زلال معارف وحیانی شدم. چه سال‌های شیرینی بود!
بعد از اتمام درس‌های رسمی طلبگی، دست تقدیر پای مرا به مشهد مقدس کشاند. آنجا هم مطالعات تفسیری را رها نکردم و درس استاد را از رادیو معارف پی می‌گرفتم.
رمضان سال 88 فرا رسیده بود. مشغول نوشتن کتاب‌هایی دربارهٔ حج و عمره بودم. دخترانم موقع خواندن قرآن، دائم از ترجمه‌هاش سوال داشتند: “این جمله یعنی چی؟!”، “این کلمه به چه معناست؟!”، “ربط این عبارت با قبل و بعدش چی میشه؟!” و… .
سخت تو فکر فرو رفتم. لطف خدای مهربان شامل حالم شد:
ترجمهٔ قرآن برای جوان و نوجوان و چه کاری از این بهتر!
فورا دست به کار شدم. یک سری کتاب کودک خواندم. ترجمهٔ فارسی کتاب مقدس را دیدم و یک سری کتاب و مقاله درباره ترجمه و ترجمهٔ قرآن. تجربهٔ تالیف و ترجمه هم که داشتم.
شروع کردم به ترجمهٔ جزء 30 بعد ترجمه، هر سوره‌ای را به دانش‌آموزان یکی دو کلاس میدادم تا بخوانند و نظر بدهند. کار خوبی از کار درآمد و از آن استقبال شد.

6 سالی کار طول کشید. دو سال هم ویراستاریش. شکر خدا رمضان 96 چاپ شد.

تشویق شدم و دلم قرص شد تا همه قرآن را همان‌طور ترجمه کنم؛ یعنی تفسیری و پیام‌رسان.
6 سالی کار طول کشید. دو سال هم ویراستاریش. شکر خدا رمضان 96 چاپ شد. رمضان امسال هم ویرایش دومش و سال‌های بعد هم ان‌شاءالله ویرایش‌های بعدی.
اگر چه ترجمه برای جوان‌ها و نوجوان‌ها نوشته شده، بزرگترها هم دوستش دارند. خوشبختانه همه جور آدم توانسته باهاش ارتباط بگیره. روان بخونه و راحت بفهمه.
الان که این‌ها را دارم می‌نویسم، به کارهای بزرگی هم فکر می‌کنم: مثل ترجمه قرآن البته فعلا به چهار زبان زنده دنیا که بیش از نیمی از مردم روی زمین را پوشش میده؛ یعنی انگلیسی و اسپانیولی و چینی و روسی.
دعا کنید تو این راه موفق بشوم تا مردم دنیا هم از خواندن قرآن لذت ببرند و زندگی‌هاشون را با راهنمایی‌های اون سروسامان بدهند و از خیر دنیا و آخرت بهره‌مند بشوند. به امید فرداهایی بهتر در فهم معارف قرآن…

11 دیدگاه در “سخن مترجم

  1. خدابخشی گفت:

    سلام یه راه ارتباطی بگید
    می خواستم چند تا مورد رو بپرسم ازتون
    با تشکر

    1. مدیر سایت گفت:

      شماره مترجم 09157587462

  2. مظاهری گفت:

    سلام حاج آقای ملکی، خیلی خدا قوت.

    آیا راضی هستید که از ترجمه قرآن شما حاج آقای ملکی را برای ناشنواها توضیح بدهم؟ البته با ذکر منبع.
    منتظر پاسخ شما هستم.
    ممنون.

    1. مدیر سایت گفت:

      علیکم السلام
      بله حتما. می شه یک یا چند سوره از آخرای قرآن را برای ناشنواها آماده کنید و برای ما هم بفرستید.
      شماره تماس هم بدید تا با هم صحبت کنیم. این هم شماره تماس ما 09157630032

  3. حسین گفت:

    سلام علیکم خداوند خیر کثیر عنایتتان کند ، یقینا با عرایضی که فرمودید با الطاف الهی به مقصد خواهید رسید.

  4. ناشناس گفت:

    ممنون از اینکه در راه ترویج فرهنگ اسلامی گامی برداشتید .من هم دخترم این سوالات را درباره ترجمه قران میپرسه و کلا نسل جوان این سوالات براشون مطرحه .
    قلم وکلامتون پر برکت .

  5. ابوذر مستأجر خدا گفت:

    سلام و خدا قوت
    واقعا ترجمه‌ی بسیار زیبا و روانی می‌باشد خدا اجرتان دهد

  6. محمدمهدی کریمی گفت:

    وقتی کلام خدا بسادگی ولی با دقت و هنرمندی جانهای تشنه راسیراب نموده ،گل و میوه میدهد چه زیبا و ماندگار،افکار ،گفتار ،رفتار ، شخصیت و سرنوشت انسان رابه اوج پروازدر بستر روح القدوس نزدیک می نماید

    واقعا حظ نمودم از این همه خوشفکری ،دقت ،هنرمندی، ترجمه ای دلچسب انسانهای فرهیخته و دانشمند و پژوهشگر وتشنه توحید و کلام خالق متعال
    گمشده ام را پیدا نمودم
    بفضل الهی و یاری صاحب الزمان عج باعث شدید بتوانم روزانه چندین سوره را باعشق تمام گوش کرده نوش جان نمایم و به دیگران هم ابن همه خوبیهاتون رو بنمایانم
    خوشا بسعادتتون برای ابن همه خدمت به خدا و قرآن و عترت و بندگان الهی
    ملتمس دعا
    دست مریزاد
    ارادتمندتون دکتر محمدمهدی کریمی

  7. جواد عصری گفت:

    با نام و یاد خدای مهربان منان
    و با سلام و اکرام و احترام
    جناب آقای علی ملکی عزیز
    قبل از هر چیز، چقدر چشم های مهربونی دارید. توو اینترنت میگشتم تا یک کتاب قرآن کریم با ترجمه مناسب برای مادرم پیدا کنم که ایشون مطالعه کنند.
    از طریق یک خبرگزاری، متن مصاحبه شما را خوندم. کتابتون و خریداری کردم. حقیقتا شاهکاره …
    خودم از قبل ترجمه استاد الهی قمشه ای را مطالعه می کردم اما با کمال ادب و احترام، ترجمه شما نه تنها نوجوانان بلکه همه بزرگسالان را هم شگفت زده خواهد کرد. فرمودید 6 سال ترجمه تفسیری طول کشید و 2 سال ویراستاری. اما به زعم بنده حقیر : این اثر از روزی که خودتان فرمودید ” در محضر بزرگان زانو زدید ” شکوفه زده تا روزی که اولین جوهر یا همون گوهر چاپ به پای لوح و اوراق، سجده و خاکساری نمود، میوه داده و به منصه ظهور رسیده … فتبارک الله احسن الخالقین
    وقت شریف تونو نمی گیرم …
    ” دون الله ” در بسیاری از اثر مترجمان سابق، به ” بت ” یا ” بت پرستی ” ترجمه شده … همانطور که حضرتعالی واقفید اکنون بت و بت پرستی در عصر حاضر عینیت ندارد تا مفهومی برای تقریب به ذهن و درک مطلب باشد اما عزیزان مترجم کماکان از آن بهره برداری می کنند. واژه ” دون الله ” یعنی ” غیر خدا ” ( اگر اشتبا میکنم ببخشید، اصلاح بفرمایید ) عجالتا مصداق پول پرستی، خود پرستی، شکم پرستی، شهوت پرستی، سگ پرستی، مال پرستی، پست و مقام پرستی، فرزند سالاری و غیره دارد…
    شما استاد ارجمند با توجه به فراست و درایتی که در این امر دارید به یاری حضرت احدیت، این مطلب را ( شرح تفسیری آیات توحیدی را ) در ادبیات کشور مقصد ،در ترجمه انگلیسی و اسپانیولی و سایر زبان ها، برای اینکه اثر در ذهن مخاطب خارجی، تحت شعاع قرار نگیره، عنایت داشته باشید… تا ترجمه کتاب حضرت حق سبحانه ذولجلال و اکرام، برای همه اعصار زندگی بشر و در هر مکان این کره خاکی، جلوه ای زنده و پویا داشته باشد ان شاءالله …
    در اختتام کلام کاش میشد آقایان شرایطی را فراهم می کردند که در مدارس کشور ، این ترجمه ارزشمند چند واحد از سیلابس دروس اصلی دانش آموزان قرار می گرفت.
    از شما التماس دعا دارم. سرور بزرگوارم.
    و براتون آرزوی توفیق در تمامی مراحل عبودیت و زندگی دارم.
    در پناه حق، جاوید و سعید و سربلند باشید.

  8. حسن مختاری گفت:

    با اینکه عربی ام خوب است و تقریبا قران را متوجه میشوم اما از وقتی این ترجمه را خریدم خواندن متن فارسی برایم دلپذیرتر است.

  9. حسن گفت:

    من تا کنون ترجمه‌ای به این گویایی و خواندنی ندیده‌ام. احسنت

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *