چنانچه علاقه‌مند هستید که ویژگی‌های ترجمه خواندنی قرآن را بطور کامل بخوانید، فایل pdf ویژگی‌ها را از اینجا دریافت کنید

1

روان بودن و سادگی

إسراء، 48: انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ…

دیگران: ببین چگونه برای تو مثلها زدند!

ترجمۀ ما: ببین برای تو چه حرف‌هایی درمی آورند!

2

ویرایش به‌روزِ زبانی و صوری

ذاریات، 8: إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ

دیگران: شما دربارۀ قرآن در سخنى گوناگونيد.

ترجمۀ ما: دربارۀ قرآن هر دفعه یک چیز می‌گویید!

3

مبتنی‌ساختنِ بندبندِ ترجمه بر تفسیر

کهف، 25: وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدادُوا تِسْعًا

دیگران: آنها در غارشان سیصد سال درنگ کردند، و نه سال (نیز) بر آن افزودند.

ترجمۀ ما: اصحاب کهف 300 سال شمسی، برابر با 309 سال قمری، در غار خوابیدند.

4

گذر از دشواری‌های ترجمۀ قرآن

نحل، 93: يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ

دیگران: خدا هرکه را بخواهد گمراه می‌سازد و هرکه را بخواهد هدایت می‌کند.

ترجمۀ ما: خدا هرکه را نالایق ببیند، به‌حال خودش رها می‌کند و هرکه را لایق ببیند، دستش را می‌گیرد.

5

تلطیف بار معنایی برخی واژه‌ها

نور، 31: ولایبدین زینتهن إلا لبعولتهن… أَوِ الطِّفْلِ الَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلَىٰ عَوْرَاتِ النِّسَاءِ

دیگران: … یا كودكانى كه بر عورت‌هاى زنان وقوف حاصل نكرده‌اند.

ترجمۀ ما: بانوان باایمان زیور و آرایش خودشان را به‌نمایش نگذارند مگر برای این افراد: شوهرهایشان… یا کودکانی که چشم ‌و گوششان هنوز باز نشده است.

6

ترجمۀ لحن‌به‌لحن به‌تناسب موقعیت

 کهف، 5: كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمُْ

دیگران: سخن بزرگى است كه از دهانشان بيرون مى‌آيد.

ترجمۀ ما: گنده‌تر از دهانشان حرف می‌زنند!

7

مرتبط‌ساختن آیه‌های یک سوره با هم

لقمان، 14: وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إلَیَّ المصیر

دیگران: و آدمى را درباره پدر و مادرش سفارش كرديم- [از آن رو که‌] مادرش وى را برداشت- در شكم- در حال ناتوانى بر ناتوانى- حمل او برايش سستى و ناتوانى روزافزون بود- و بازگرفتنش از شير در دو سال است- كه مرا و پدر و مادرت را سپاس دار و [بدان که‌] بازگشت به سوی من است.

ترجمۀ ما: ما به انسان دربارۀ والدینش، به‌ویژه مادرش این‌طور سفارش کردیم: «مرا شکر کن. آنان را هم.» مادرش که او را در دوران حاملگی به شکم می کشد، هر روز توانش بیش از پیش تحلیل می‌رود و تازه، دو سال هم شیرش می‌دهد. حواستان باشد که به من ختم می‌شود آخرعاقبتِ همه.

8

ترجمۀ قرآن‌به‌قرآن برای پیشگیری از تضادهای ظاهری

مجادله، 21: كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَ رُسُلِي
قمر، 10: فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانْتَصِرْ

دیگران: مجادله، 21: خداوند چنین مقرر داشته که من و رسولانم پیروز می‌شویم. قمر، 10: نوح گفت: «من شکست خورده‌ام؛ پس یاری ام کن»

ترجمۀ ما: مجادله،21: خدا چنین مقرر کرده است: «منِ خدا و پیامبرانم حتماً پیروز می‌شویم». قمر، 10: نوح گفت: «خدایا، من دیگر به تنگ آمده‌ام. به فریادم برس»

9

پاورقی‌های ضروری و مفید

اعراف، 123: قَال فِرعَونُ ءَامَنْتُم بِه قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَکُمْ إِنّ هذَا لَمَکْرٌ مَکَرْتُمُوهُ فِی الْمَدِینَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا

ترجمۀ ما: فرعون عصبانی شد: «یعنی، به موسی ایمان آوردید، آن‌هم بی اجازۀ من؟! یقین دارم این توطئه‌ای است که شما و موسی در شهر راه انداخته‌اید تا مردمش را آواره کنید.

پانوشت: موسی علیه‌السلام از نژاد سِبطیان بود و فرعون از قِبطیان. او با این انگ رایج سیاسی قصد داشت به افکار عمومی بقبولاند که هدف موسی تصرف حکومت و بیرون‌کردن نسل قِبطی است، نه خداجویی و تبلیغ دین.

10

گرفتن بازخوردِ مستمر و منظم از گروه‌های مختلف

نبأ، 7: وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا

قبل از بازخوردگیری: و کوه‌ها را میخ‌های زمین قرار ندادیم؟!

بعد از بازخوردگیری: و کوه‌ها را پایه‌های زمین نساختیم؟!

11

آهنگین‌ساختن و سجع‌آوری

واقعه، 27تا37: وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ (27) فِي سِدْرٍ‌ مَّخْضُودٍ (28) وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ (29) وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ (30) وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ (31) وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَ‌ةٍ (32) لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ (33) وَفُرُ‌شٍ مَّرْ‌فُوعَةٍ (34) إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً (35) فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارً‌ا (36) عُرُ‌بًا أَتْرَ‌ابًا (37)

اما اهـل سعادت و خوشبختی، چه مردم خوشبختی: در کنار درختان کُنار بی‌خار، و درختان موز پُربرگ‌وبار، و زیر سایه‌های پایدار، و آب و آبشار، و میوه‌های بسیارِ در دسترس و همیشه به‌بار. همنشین‌اند با همسرانی باوقار که پـدیـده‌هایی‌انـد شاهکار، دوشیـزه‌انـد هربار و همسردوستانی‌اند جوان‌رخسار.

12

معادل‌یا‌‌بی‌های فارسی و آسان‌فهم و به‌روز

زمر، 23: اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَ قُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّهِ

دیگران: خداوند بهترین گفتار را نازل کرده است، کتابی همگون، با آیاتی جفتِ یکدیگر که از (عظمت) آن پوست تن آنها که از پروردگارشان می‌ترسند به رعشه می‌افتد و سپس هم پوستشان و هم دلهاشان با یاد خدا نرم می‌گردد.

ترجمۀ ما: خدا بهترین سخن یعنی قرآن را فرستاده است: کتابی که آیه‌هایش هماهنگ‌اند و همدیگر را توضیح می‌دهند. کسانی‌که از خدا حساب می‌برند، با شنیدن آیه‌های قرآن مو بر بدنشان راست می‌شود. سپس جسم و جانشان با یاد خدا آرام می‌گیرد.

6 thoughts on “آنچه ما هستیم

  1. ناشناس گفت:

    سلام و عرض ادب
    کارتان عالی
    فقط یک نکته در چاپ نوشته های صفحه بعد در صفحه قبلی سایه میندازه و چشم را اذیت میکنه

    1. مدیر سایت گفت:

      علیکم السلام
      خب، کاغذ با گرماژ 60 یه کم سایه میندازه. اگه گرماژ کاغذ را بیشتر کنیم، قرآنمون قطور می شه.

  2. سیدی کتابخانه حرم گفت:

    با سلام مجدد. در سخن مترجم فرمودید قصد دارید قرآن را به چهار زبان دنیا ترجمه کنید. این کار بسیار خوب و بزرگی است و انشاءالله موفق باشید. اما لطفا با این ترجمه زیبایی که دارید نهج البلاغه و صحیفه سجادیه را هم در نظر داشته باشید. اجرتان با صاحب قرآن

    1. مدیر سایت گفت:

      علیکم السلام
      به بیست زبان داریم ترجمه می کنیم.
      منتخب ادعیه هم در حال اتمامه
      صحیفه و نهج البلاغه هم به زودی

  3. سیدی گفت:

    سلام حاج آقا ملکی. شاغل کتابخانه آستان قدس رضوی ام. یک نسخه از ترجمه قرآنتان به دستم رسید. خیلی مجذوب شدم. به همه مسئولان کتابخانه ها و تالارهای کتابخانه مخصوصا اونایی که با نوجوان و جوان سروکار دارن معرفی کردن. اجرتان با صاحب قرآن.

    1. مدیر سایت گفت:

      علیکم السلام
      معرفی کردند یا کردید؟

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *