اگر به زبان کاملا ساده بگویم، یکی از مشکلاتی که در خواندن ترجمه قرآن کریم داشتم، سختفهمیدنش بود. شاید سالی میشد، هر روزش با تلاوت یک جزء از قرآن کریم میگذشت، یک صفحه ترجمه هم میخواندم، ولی فقط میخواندم و گاهی به تفسیر مراجعه میکردم، فقط گاهی… .
اشتباه نگفته باشم، چند عنوان تفسیر هم دارم، از ویژه اساتید گرفته تا ویژه دانشجویان. اما خواندن تفسیر فراغ بال میخواهد که در این دنیای شلوغی که من دارم، تقریبا ممکن نیست.
از مزایای فضای مجازی این است که اگر سمت خوبیهایش بروی، روزیهای خوبی نصیبت میشود… .
در استوری یکی از بزرگواران که هر روز با صفحهای از قرآن کریم پیش میرود، با ترجمهای آشنا شدم که بهنظرم خیلی جذاب و دوستداشتنی آمد، ترجمهای که تفسیری است و روان… .
بهنظرم برای کسانیکه مجال پرداختن به تفسیر ندارند، خوب است.
همانی است که دنبالش بودم.
قرآن کریم با ترجمه تفسیری و پیامرسان ویژه جوان و نوجوان.
گفتم شاید در این تبلیغات ضعیف رسانهای بهدردتان بخورد.
اپلیکیشن این ترجمه در کافهبازار موجود است، اما لمس خود قرآن چیز دیگری است… .
اخیرا با ترجمهٔ خواندنی آشنا شدم. به عنوان کسی که به عربی و فارسی مسلط است و ترجمههای مختلف قرآن را دیده و در ترجمهٔ برخی آیات تدقیق نموده، اذعان میکنم که ترجمهٔ جنابعالی یکی از بهترین ترجمههای موجود است و اگر جوانی از من بخواهد ترجمهای برای مطالعه به او معرفی کنم، مطمئنا ترجمهٔ شما در صدر خواهد بود.
از این حیث که قریب به اتفاق ترجمهها به دلایلی که خود میدانید، توأم با نوعی غرابت است و خوانندهٔ فارسیزبانِ هزار سال پس از عصر نزول، احساس بیگانگی با آن میکند. حال آنکه ترجمهٔ جنابعالی تا حد زیادی موفق به زدودن این معضل شده است.
دوست داشتم این موفقیت را به شما تبریک بگویم و از تلاشتان قدردانی نمایم. خوشا به حالتان که در زندگی چنین توفیقی پیدا کردید.
اگر زودتر اطلاع پیدا میکردم، حاضر بودم ساخت اپلیکشن ترجمهٔ خواندنی را به رایگان متکفل شوم تا در ثواب آن شریک باشم. افسوس که توفیق بهدست کس دیگری است.
سلام، این زیباترین ترجمهای است که از قرآن دیدهام.
وقتی اولینبار شروع به مطالعهاش کردم، متوجه شدم با ترجمه متفاوتی روبهرو هستم، ترجمهای که روح رو به پرواز درمیاره، روان و امروزی صحبت میکنه و محاله نفهمید که چی میگه.
روش نوشته ترجمه تفسیری و پیامرسان برای جوانان و نوجوانان.
واقعا همینطوره، هم تفسیر در ترجمه گنجونده شده و هم مفهومیه، اما نه فقط برای نوجوانان و جوانان، بلکه برای هرکس که علاقه داره قرآن رو با ترجمه بخونه و بفهمه و یه ترجمه ناب و عالی در دسترسش باشه.
قرآن عزیز من، اندازش نیمرقعیه. بسیار سبک و خوشدسته، طوریکه حس خوبی بهم میده و دوست دارم توی دستم نگهش دارم، خطش هم ریز نیست و خوندنش راحته.
فکر میکردم که اینجا حتما باید معرفیش کنم، شاید یکی مثل من دوست داشته باشه یه ترجمه خوب از قرآن داشته باشه که از وقتی که توی روز داره با قرآن خوندن بهترین استفاده رو ببره.
قرآن، با ترجمه خواندنی آقای ملکی…
روی جلد نوشته شده برای جوانان و نوجوانان، چون بهترین بازه زمانی برای خودسازی و یادگیری، اون زمانه؛ اما خوندن این کتاب و این نوع ترجمه در هر زمان و مکان اجباریه.
وقتی برای اولین بار این قرآن رو دستم گرفتم و خوندم، تازه متوجه شدم که وقتی میگن قرآن شیرینه و درمورد همه چی صحبت کرده، یعنی چی.
همیشه وقتی معنی رو میخوندم، وسطش کلا رشته از دستم درمیرفت چون متوجه معنیش نمیشدم، اما این بار با هر بار فرق کرد😊
الهی شکر🙏
سلام، وقت بخیر و عباداتتون قبول.
در حق شما هر چقدر دعا کنم و از خدا بخوام سعادت و عاقبتبخیری نصیب شما بشه کمه.
من نوجوان کمسنوسالی هستم که بهلطف خدای مهربون توفیق داشتم که حافظ قرآن و بر زبان عربی مسلط بشم. ازقضا جملات قرآن برام طوری بود که انگار باهام حرف میزدن و هیچ نیازی به ترجمه نداشتم، اما وقتیکه ترجمه شما رو خوندم فهمیدم خیلی از منظورها رو اشتباه متوجه میشدم و چقدر گریه کردم از غفلتم و چقدر خوشحال از اینکه بهلطف و سعادت این کتاب تو همین جوانی خدا من رو از ظلمات وهم بیرون کشید و دنیای من زیر و رو شد… سپاس فراوان از زحمت بیکرانتون. 🌹
گاهی برای رو نمایی از یک اختراع که بیش از یکیدو سال هم وقت نگرفته،وکیل و وزیر و رئیس صف میکشند.اما دستاوردهای فرهنگی، چون ملموس نیست، مغفول است. چون از دیده رفته از دل نیز رفته و این خود شاهدی است گویا بر مظلومیت مسائل فرهنگی.روی جلد «ترجمهٔ خواندنی قرآن» نوشته است: برای جوانان و نوجوان.اگر منظور این است که بزرگسالان بدان بینیازند، بعید میدانم؛ اما موافقم که لطافت و طراوت جوان و نوجوان بیشتر با آن مأنوس است.«ترجمهٔ خواندنی قرآن» فقط خواندنی نیست،ماندنی نیز هست.ازاینپس، هرجا میروم،چه مدرسه، چه دانشگاه، چه مسجد، چه هیئت، چه حرم، چه امامزاده…،یک جلد کتاب همراه خود میبرمو به همه میگویم:«همهٔ آثار شهید مطهری را بخوانید؛اما این کتاب را از روی میزتان کنار نگذارید!» آقای محمد فخرروحانی
این اثر بینظیر حاصل ۸سال تلاش شبانهروزی یک تیم متخصص است و معتقدم فهم قرآن برای فارسیزبانان، به قبل و بعد از ترجمه آقای علی ملکی قابل تقسیم است. آقای سیدیاسر جبرائیلی
سلام خیلی وقته میخوام بهتون پیام بدم و باهاتون صحبت کنم. و شاید خیلی هم وقتتون رو بگیرم… از همین الان عذر میخوام.من تا حالا قرآن نخونده بودم. اصلا عربی رو دوست ندارم و خسته کننده است برام. همیشه سعی کردم یه بار کامل بخونمش. ولی به پایان بقره هم نرسیدم. و وقتی هم که ترجمه ها رو میخوندم بدتر گیج و دلسرد می شدم. همیشه برام سوال بود خب یعنی چی من مسلمانم. قرآن چرا اینقدر سخته. چرا خدا پیچیده حرف زده. این نسخه قرآن رو به اصرار همسرم خریدم. شاید باورتون نشه. وقتی کتاب رو می بندم ناراحتم. تازه می فهمم دین اسلام چی هست. چی میگه. چی میخواد. هرکی ازم می پرسه کتاب جدید چی خوندم با افتخار میگم قرآن! کلی از دوستام هم تشویق شدن که بخونن. می دونم این هزینه ای که واسه کتاب میگیرین واااقعا ناچیزه… امیدوارم خیر و برکت دنیا و آخرت واستون داشته باشه.
السلام والرحمه الله به به چه ترجمه ای شده استادما…استاد روح که در سطح بین شهید مطهری و شهیدبهشتی هستند و ازجنسِ رهبری….ایشان که مفسربزرگی هستند اینقدرتعریف کردندازاین ترجمه که ما شاخ در اوردیم…ِشبهای جمعه قبل ازمنبرشان….خودشان تشریف میاورند نیمساعت چهل دقیقه زودترازمنبر…یکنفرقران را و یکنفر ترجمه رامیخواند و ایشان و مستمعین خط میبرند وگوش فرامیدهند…بعدنیم ساعت منبرشروع میکنند…به به خداحافظ و ناصر آقای ملکی آقای فتحی از مشهد
از طرف ما مادرها خیلی تشکر کنید. بچه ها خیلی خوششون اومده بود و واقعا عالی ترجمه شده بود به حدی عالی بود که اون شب همه حتی چند صفحه رو با وجود اینکه امتحان داشتند خونده بودند و لذت بردن. کاش همه با این نوع ترجمه آشنا میشدند و لذت ترجمه قرآن رو میبردند. ای کاش خیلی زودتر از اینها کسی به فکر ترجمه قرآن به این روانی و دلنشینی می افتاد. ولی بازم خوشحالم که خدا این توفیق رو به ما و خانواده ما دانش آموزان داشت که آشنا شدیم و تهیه کردیم و داریم لذت اش رو میبریم. میدونم تو این روز عزیز تولد امام زمان این هدیه خود امام ام بوده.خیلی از طرف خانواده ما ۵۰ دانش آموز از آقای ملکی تشکر کنید. زیر سایه قرآن و امام زمان موفق و پیروز باشید خانم فریدونی از دماوند
این ترجمه توانست من را عاشق قرآن کند.درسته بر پیشانی قرآن متواضعانه نوشته شده برای جوانان و نوجوانان اما میتونه کتاب بالینی بزرگترها هم بشه.امیدوارم این قرآن خواندنی به چاپ صدوچندم برسه و همه آحاد بتونن ازش استفاده کنن و زندگیشونو باهاش بسازن… آقای سجاد زمانی از یزد
با سلام و تحیت و تبریک سال و قرن نو
متأسفانه در مواردی که بنده گوش دادم از جمله در سوره های روم و لقمان، تلاوت آیه ناتمام گذاشته می شه و به آیه بعد می پرد. از جمله، آیه آخر نیز ناتمام می ماند.
سلام و خداقوت
نمی تونم از ترجمه خواندنی جدا شم!!!
#همینقدر_عالی!
تو مطالعه آیه ۷۴ نساء احساس کردم شهادت و پیروزی_باهمون معنای عامش_ به صورت دوگانه مطرح شدن. یعنی مثلا وقتی رسیدم به ترجمه این آیه با خودم گفتم “ولی در کل، شهید همیشه پیروزه”
سلام
دنبال چنین ترجمه ای بودم
ممنونم.
اما در نرم افزار ،شماره صفحه دقیقا معلوم نیست، یعنی مشخص نیست ابتدای و انتهای هر صفحه، از کدام آ یه شروع و به کدام آیه ختم میشود.
من روزی دو صفحه قرآن میخونم ولی از روی نرم افزار، دقیق مشخص نیست انتهای هر صفحه کجاست.
کاش امکانی وجود داشت که بتوان مشخص کرد که مثلا امروز دقیقا تا آیه ی چند خوندم… و هر بار که نرم افزار رو باز میکنم با یک میانبر مستقیما بروم روی همان آیه.
سلام بسیار عالی از ترجمه و زحماتتون
من دانشجوی دکتری قرآن و حدیث و و بسیار از خواندن ترجمه شما لذت میبرم . البته نکاتی چند هم خدمتتون عرض خواهم کرد انشالله بعد ختم قرآن عرض میکنم. فرزندم که نه ساله است هم بسیار مأنوس با این ترجمه شده و به واسطه آن با علاقه زیاد سراغ خواندن قرآن و کشف رمز و راز آن می آید .
به امید عاقبت به خیری و موفقیت روز افزون
بسم الله
خیلی از این ترجمه لذت بردم
اما
در ترجمه عبارت های مشتق شده از اقامه نماز، ترجمه به « نماز را با آدابش می خوانند » را نپسندیدم.
مبتنی بر نظریات تفسیر رهبر عظیم الشان انقلاب، کلمه اقامه و ترکیب آن با نماز، به معنای بلند داشتن نماز و برپایی آن و مهمتر از آن تلاش در جهت نماز خوان شدن مردم است.
معنایی که عرض شد و یک معنای حکومتی و تکلیف حکومتی نیز هست، خصوصا در آیه ۴۱ سوره مبارکه حج بهتر جلوه می کند.
پیشنهاد : در ترجمه « أقاموا الصلوه» و مشتقاتی از این دست : « برای برپایی نماز تلاش میکنند »، و یا « نماز خواندن را بزرگ میدارند » و یا « نماز را در راس امور به جا می آورند» و … .
بازهم از این کار ارزشمند سپاسگذارم.
در پناه امام زمان ارواحنا فداه باشید.
با سلام. ممنون از مهر و نقدتون. باید عرض کنم که مسئله پسند شما و ما نیست. باید به لغت مراجعه کرد. در کتابهای لغت آمده که انجام یک کار بهصورت مستمر با رعایت آداب و شرایطش را «اقامه» میگویند. حال، اقامۀ صلات باشد یا زکات یا هر کار دیگر.
نکتۀ دوم اینکه: شما تا به حال چند بار توی زندگی به کسی گفتهاید که: «نماز را بر پا دار»؟! اگر نگفتید که مطمئنم نگفتید، پس چرا دوست دارید در ترجمۀ قرآن آورده شود؟! قرآنی که زبانی رسا و شیوا و گیرا دارد. یعنی باید زیباترین، پرکاربردترین و روانترین عبارات را در ترجمۀ آیات دلنشینش آورد تا مخاطب عام آن جذبش شود و از خواندنش لذت ببرد.
اثر بسیار فاخری است و شایسته تقدیر!
زبان قرآن به بهترین وجه به مخاطب رسانده شده و هر قشری از آن بهره میبرد.
البته در برخی آیات، ادبیات والای قرآن رسانده نشده ولی همین سادگی و همه فهم بودن ، خود نشان برتری است.
سلام علیکم
ممنون از نقد و نظرتون. اتفاقا ادبیات والای قرآن اقتضاء میکند که مطالب را جوری منتقل کرد به مخاطب که او روان بخواند و ساده بفهمد و بیزحمت پیش رود و از فهم معارف قرآن لذت ببرد.
نکتۀ بعدی: جملات گستاخانۀ و بیادبانۀ بتپرستان و اراذل و اوباش و زمامداران فاسد به پیامبران و مومنان چطور؟ آیا آنها هم باید والا و فاخر و ادبی ترجمه شوند یا معمولیِ معمولی؟ منظورم این است که لحن قرآن در همه جا یکسان نیست. بعضی جاها اقتضای این را دارد که خیلی ساده و کوچهبازاری ترجمه کرد تا اتفاقا حالوهوای مقام تخاطب رعایت شود. باز هم متشکرم از نقد و نگاهتان به ترجمۀ خواندنی.
هست قرآن حال های انبیا
ماهیان بحر پاک کبریا
بنظرم این ترجمه تفسیر گونه بینظیر است ود مساجد هم در طرح نور تلاوت یک صفحه ای قرآن بسیار مفید است که با تلاوت هر صفحه یک صفحه همایش ترجمه گرانقدر هم خوانده شود برای عموم مومن مفید است
مطلبی هم برای استاد ملکی محرمانه دوست دارم یادداشت کنم
سلام.
کاش نرم افزار بخش خیلی مهمی به نام تفسیر روایی داشت.
کسی جز قرآن ناطق نمیتواند تقسیر و تاویل و منظور قرآن را بگوید.
فقط معصوم هست که میتواند منظور ایات را به ما بفهماند و اگر ما از خودمان درباره منظور آیات قرآن حرفی بزنیم اون دنیا چگونه میخواهیم جواب بدهیم؟؟؟؟
رسول خدا ـ صلی الله علیه و آله و سلّم ـ فرمود: «من فَسّر القرآن برأیه فلیتبوَأ مقعدَه من النّار»[۶] (کسی که قرآن را به رأی و نظر خود تفسیر کند، جایگاهش آتش جهنم است)
سلام
ممنونم بابت زحمتی که کشیدید واقعا استفاده کردم.
اما
درباره ترجمه این آیه
أُفٍّ لَکُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
تُف بر شما و چیزهایی که بهجای خدا میپرستید! پس چرا عقلتان را بهکار نمیاندازید؟!»
همون عبارت اف بر شماو یا شرم برشما خیلی بهتر و درست حسابی تر نبود؟
فکر کنم حق مطلب هم ادا می شد.
من نمی تونم لحظه ای رو تصور کنم که حضرت ابراهیم علیه السلام _پیامبر محبوب من_
بخواد از این لفظ و عبارت حتی برای شماتت مشرکان و گمراهان استفاده کنه.
از نظر من این قرآن با توجه به سادگی و روانی ترجمه برای بزرگسالان هم مناسبه و فقط برای جوانان و نوجوانان نیست.
اما کاش داخل نرم افزار محدوده صفحات و جزء ها رو هم مشخص میکردین تا راحت تر قابل استفاده باشه.
ممنون از تلاشتون برای ترویج فرهنگ قرآن خوانی
باسلام
ابتدا درمورد ترجمه روان باید از شما تشکر کنم اما خواستم دونکته را ذکر کنم
۱- در پاورقی صفحه ۳۳۰در مورد قوم یاجوج وماجوج سخن گفته ای که که از قوم چین وتاتار و.. که سخن جالبی نیست هم نوعی نژادپرستی است وتوهین ،زیرا مردم تاتار مسلمانند وبسیاری مردم چین نیز مسلمان وارائه تفاسیر این چنینی مطالعه دقیق ومستندات کافی می خواهد وشما بزرگوار مترجم هستید و…
۲-درصفحه ۳۹۴نیز پاورقی زده وجمله وارد شدن خواص دراین رقابت شیطانی و… را آورده اید وباتوجه به توضیحات جنابعالی که مربوط به روز جامعه ایران است وخواص را چند نفر خاص معرفی می کنند بیشتر بحث جناحی وسیاسی مطرح می شود با توجه به اینکه جنابعالی مترجم بزرگوار هستید امانتداری انهم در کلام وحی وترجمه ان بسیار واجب است
با آرزوی توفیق الهی
سلام، پاسخ آقای ملکی به پیام شما :
علیکم السلام. ممنون از اظهار لطف جنابعالی و دقت ورزی تان. دربارۀ نکتۀ اولتان باید عرض کنم که در آیۀ قرآن از بدی یاجوج و ماجوج گفته نشده. ما هم در ترجمه و پانوشت از بدی شان نگفتیم که! اما دربارۀ نکتۀ دومتان: واقعا تعجب می کنم از انتقاد شما. آیا بنده اسم جناح خاصی را برده ام؟! متاسفانه خیلی از خواص مملکت ما از چپ و راست گرفته تا آخوند و شخصی به چرب و شیرین دنیا آلوده شده اند. البته اگر در جناح خاصی این آلودگی بیشتر و اسفناکتر است، بنده بی تقصیرم. من مترجم نمی توانم معارف دینی را لاپوشانی کنم که مبادا به پر عبای بعضی ها بر بخورد! دوست خوب من، مردم بیچاره دارن زیر بار فقر و فشار اقتصادی له می شوند! اونوقت شما دارید سنگ مرفهین بی درد و غارتگران بیت المال را به سینه می زنید!
۲۲ دیدگاه. دیدگاه جدید بگذارید
با سلام و تحیت و تبریک سال و قرن نو
متأسفانه در مواردی که بنده گوش دادم از جمله در سوره های روم و لقمان، تلاوت آیه ناتمام گذاشته می شه و به آیه بعد می پرد. از جمله، آیه آخر نیز ناتمام می ماند.
ممنون از اطلاعتون، باز هم اگر موردی بود حتما بفرمائید
سلام و خداقوت
نمی تونم از ترجمه خواندنی جدا شم!!!
#همینقدر_عالی!
تو مطالعه آیه ۷۴ نساء احساس کردم شهادت و پیروزی_باهمون معنای عامش_ به صورت دوگانه مطرح شدن. یعنی مثلا وقتی رسیدم به ترجمه این آیه با خودم گفتم “ولی در کل، شهید همیشه پیروزه”
ممنون از اظهار لطفتون🌺🌺
سلام
دنبال چنین ترجمه ای بودم
ممنونم.
اما در نرم افزار ،شماره صفحه دقیقا معلوم نیست، یعنی مشخص نیست ابتدای و انتهای هر صفحه، از کدام آ یه شروع و به کدام آیه ختم میشود.
من روزی دو صفحه قرآن میخونم ولی از روی نرم افزار، دقیق مشخص نیست انتهای هر صفحه کجاست.
کاش امکانی وجود داشت که بتوان مشخص کرد که مثلا امروز دقیقا تا آیه ی چند خوندم… و هر بار که نرم افزار رو باز میکنم با یک میانبر مستقیما بروم روی همان آیه.
سلام علیکم،شماره صفحه که عوض میشه ،شاید برای نرم افزار شما مشکلی پیش اومده،حذف کنید و دوباره نصب کنید
سلام بسیار عالی از ترجمه و زحماتتون
من دانشجوی دکتری قرآن و حدیث و و بسیار از خواندن ترجمه شما لذت میبرم . البته نکاتی چند هم خدمتتون عرض خواهم کرد انشالله بعد ختم قرآن عرض میکنم. فرزندم که نه ساله است هم بسیار مأنوس با این ترجمه شده و به واسطه آن با علاقه زیاد سراغ خواندن قرآن و کشف رمز و راز آن می آید .
به امید عاقبت به خیری و موفقیت روز افزون
علیکم السلام.
خیلی ممنون از نظر لطفتون
ان شاءالله همیشه در پناه قرآن باشید.
بسم الله
خیلی از این ترجمه لذت بردم
اما
در ترجمه عبارت های مشتق شده از اقامه نماز، ترجمه به « نماز را با آدابش می خوانند » را نپسندیدم.
مبتنی بر نظریات تفسیر رهبر عظیم الشان انقلاب، کلمه اقامه و ترکیب آن با نماز، به معنای بلند داشتن نماز و برپایی آن و مهمتر از آن تلاش در جهت نماز خوان شدن مردم است.
معنایی که عرض شد و یک معنای حکومتی و تکلیف حکومتی نیز هست، خصوصا در آیه ۴۱ سوره مبارکه حج بهتر جلوه می کند.
پیشنهاد : در ترجمه « أقاموا الصلوه» و مشتقاتی از این دست : « برای برپایی نماز تلاش میکنند »، و یا « نماز خواندن را بزرگ میدارند » و یا « نماز را در راس امور به جا می آورند» و … .
بازهم از این کار ارزشمند سپاسگذارم.
در پناه امام زمان ارواحنا فداه باشید.
با سلام. ممنون از مهر و نقدتون. باید عرض کنم که مسئله پسند شما و ما نیست. باید به لغت مراجعه کرد. در کتابهای لغت آمده که انجام یک کار بهصورت مستمر با رعایت آداب و شرایطش را «اقامه» میگویند. حال، اقامۀ صلات باشد یا زکات یا هر کار دیگر.
نکتۀ دوم اینکه: شما تا به حال چند بار توی زندگی به کسی گفتهاید که: «نماز را بر پا دار»؟! اگر نگفتید که مطمئنم نگفتید، پس چرا دوست دارید در ترجمۀ قرآن آورده شود؟! قرآنی که زبانی رسا و شیوا و گیرا دارد. یعنی باید زیباترین، پرکاربردترین و روانترین عبارات را در ترجمۀ آیات دلنشینش آورد تا مخاطب عام آن جذبش شود و از خواندنش لذت ببرد.
اثر بسیار فاخری است و شایسته تقدیر!
زبان قرآن به بهترین وجه به مخاطب رسانده شده و هر قشری از آن بهره میبرد.
البته در برخی آیات، ادبیات والای قرآن رسانده نشده ولی همین سادگی و همه فهم بودن ، خود نشان برتری است.
سلام علیکم
ممنون از نقد و نظرتون. اتفاقا ادبیات والای قرآن اقتضاء میکند که مطالب را جوری منتقل کرد به مخاطب که او روان بخواند و ساده بفهمد و بیزحمت پیش رود و از فهم معارف قرآن لذت ببرد.
نکتۀ بعدی: جملات گستاخانۀ و بیادبانۀ بتپرستان و اراذل و اوباش و زمامداران فاسد به پیامبران و مومنان چطور؟ آیا آنها هم باید والا و فاخر و ادبی ترجمه شوند یا معمولیِ معمولی؟ منظورم این است که لحن قرآن در همه جا یکسان نیست. بعضی جاها اقتضای این را دارد که خیلی ساده و کوچهبازاری ترجمه کرد تا اتفاقا حالوهوای مقام تخاطب رعایت شود. باز هم متشکرم از نقد و نگاهتان به ترجمۀ خواندنی.
هست قرآن حال های انبیا
ماهیان بحر پاک کبریا
بنظرم این ترجمه تفسیر گونه بینظیر است ود مساجد هم در طرح نور تلاوت یک صفحه ای قرآن بسیار مفید است که با تلاوت هر صفحه یک صفحه همایش ترجمه گرانقدر هم خوانده شود برای عموم مومن مفید است
مطلبی هم برای استاد ملکی محرمانه دوست دارم یادداشت کنم
سلام علیکم.
به این شماره در یکی از پیام رسان ها پیام بدید.
۰۹۱۵۷۶۳۰۰۳۲
سلام.
کاش نرم افزار بخش خیلی مهمی به نام تفسیر روایی داشت.
کسی جز قرآن ناطق نمیتواند تقسیر و تاویل و منظور قرآن را بگوید.
فقط معصوم هست که میتواند منظور ایات را به ما بفهماند و اگر ما از خودمان درباره منظور آیات قرآن حرفی بزنیم اون دنیا چگونه میخواهیم جواب بدهیم؟؟؟؟
رسول خدا ـ صلی الله علیه و آله و سلّم ـ فرمود: «من فَسّر القرآن برأیه فلیتبوَأ مقعدَه من النّار»[۶] (کسی که قرآن را به رأی و نظر خود تفسیر کند، جایگاهش آتش جهنم است)
سلام علیکم.ما از روایات تفسیری در این ترجمه ، فراوان استفاده کرده ایم.
سلام
ممنونم بابت زحمتی که کشیدید واقعا استفاده کردم.
اما
درباره ترجمه این آیه
أُفٍّ لَکُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
تُف بر شما و چیزهایی که بهجای خدا میپرستید! پس چرا عقلتان را بهکار نمیاندازید؟!»
همون عبارت اف بر شماو یا شرم برشما خیلی بهتر و درست حسابی تر نبود؟
فکر کنم حق مطلب هم ادا می شد.
من نمی تونم لحظه ای رو تصور کنم که حضرت ابراهیم علیه السلام _پیامبر محبوب من_
بخواد از این لفظ و عبارت حتی برای شماتت مشرکان و گمراهان استفاده کنه.
سلام ممنونیم از اظهار لطف شما.
از نظر من این قرآن با توجه به سادگی و روانی ترجمه برای بزرگسالان هم مناسبه و فقط برای جوانان و نوجوانان نیست.
اما کاش داخل نرم افزار محدوده صفحات و جزء ها رو هم مشخص میکردین تا راحت تر قابل استفاده باشه.
ممنون از تلاشتون برای ترویج فرهنگ قرآن خوانی
سلام علیکم.
خیلی ممنون
تلاش میکنیم که هر روز این کار ارتقا پیدا کنه.چشم حتما پیشنهادتون رو منتقل میکنیم.
باسلام
ابتدا درمورد ترجمه روان باید از شما تشکر کنم اما خواستم دونکته را ذکر کنم
۱- در پاورقی صفحه ۳۳۰در مورد قوم یاجوج وماجوج سخن گفته ای که که از قوم چین وتاتار و.. که سخن جالبی نیست هم نوعی نژادپرستی است وتوهین ،زیرا مردم تاتار مسلمانند وبسیاری مردم چین نیز مسلمان وارائه تفاسیر این چنینی مطالعه دقیق ومستندات کافی می خواهد وشما بزرگوار مترجم هستید و…
۲-درصفحه ۳۹۴نیز پاورقی زده وجمله وارد شدن خواص دراین رقابت شیطانی و… را آورده اید وباتوجه به توضیحات جنابعالی که مربوط به روز جامعه ایران است وخواص را چند نفر خاص معرفی می کنند بیشتر بحث جناحی وسیاسی مطرح می شود با توجه به اینکه جنابعالی مترجم بزرگوار هستید امانتداری انهم در کلام وحی وترجمه ان بسیار واجب است
با آرزوی توفیق الهی
سلام، پاسخ آقای ملکی به پیام شما :
علیکم السلام. ممنون از اظهار لطف جنابعالی و دقت ورزی تان. دربارۀ نکتۀ اولتان باید عرض کنم که در آیۀ قرآن از بدی یاجوج و ماجوج گفته نشده. ما هم در ترجمه و پانوشت از بدی شان نگفتیم که! اما دربارۀ نکتۀ دومتان: واقعا تعجب می کنم از انتقاد شما. آیا بنده اسم جناح خاصی را برده ام؟! متاسفانه خیلی از خواص مملکت ما از چپ و راست گرفته تا آخوند و شخصی به چرب و شیرین دنیا آلوده شده اند. البته اگر در جناح خاصی این آلودگی بیشتر و اسفناکتر است، بنده بی تقصیرم. من مترجم نمی توانم معارف دینی را لاپوشانی کنم که مبادا به پر عبای بعضی ها بر بخورد! دوست خوب من، مردم بیچاره دارن زیر بار فقر و فشار اقتصادی له می شوند! اونوقت شما دارید سنگ مرفهین بی درد و غارتگران بیت المال را به سینه می زنید!