جامعۀ ما نیازمند ترویج فرهنگ قرآنی است و گام نخست در گسترش این فرهنگ، درک آسان و سریعِ آموزههای زندگیساز قرآن است. خلأ ترجمهای «فهمیدنی و پیامرسان از قرآن» در جامعۀ ما کاملاً مشهود است. خوشبختانه، سال گذشته بعد از هشت سال تلاش متمرکز و تماموقت، جدیدترین ترجمۀ قرآن با نامِ «ترجمۀ خواندنی قرآن، بهروشِ تفسیری و پیامرسان برای نوجوانان و جوانان» به چاپ رسید و با استقبال گسترده و روزافزون مخاطبان معارف ناب قرآنی مواجه شد.
این ترجمۀ روان ویژگیهای متمایزی دارد؛ بهنحویکه با خواندنِ فقط یک صفحه از آن متوجه لحن و زبان جدیدش خواهید شد. این اثر به تأیید کارشناسان طراز اول معاونت قرآنِ وزارت ارشاد و صاحبنظران ورزیدۀ حوزۀ علمیۀ خراسان رضوی رسیده است و آن بزرگواران بر ضرورت چاپ و ترویج این اثر صحّه گذاشتهاند.
این اثر در ردۀ ترجمههای «پیامرسان» (مضمونی و مُرادمحور) جای میگیرد و بندبندِ آن مستند بر تفاسیر گرانسنگ قرآن مجید است. ویژگی دیگرش این است که «بوی ترجمه نمیدهد!» زیرا دغدغۀ بنیادین مترجم و ویراستار، آن بوده است که معنای آیات وحی را در ساختارهای درست و سالم فارسی بریزند و ترجمهای سراپا «فارسی» بهدست دهند تا هر خوانندهای که این ترجمه را بهدست میگیرد و میخواند، روان پیش برود و زیرساختِ جملهها را سریع بفهمد و آیههای هر سوره را مرتبط به هم ببیند و در نهایت، از فهم معارف شیرین قرآن لذت ببرد.در ضمن، متخصصان و کارشناسان پُرشماری در جریان شکلگیری آن بودهاند و بعد از شنیدن مبانی و بررسی بخشهایی از ترجمه، کلیّت کار و ویژگیهایش را پسندیده و تأیید کردهاند. امیدواریم با حساسیتها، دقتورزیها و خوشقلمیهای مترجم و ویراستار، انتظارات شما از یک ترجمۀ جذاب و فهمیدنی برآورده شود.
۸ دیدگاه. دیدگاه جدید بگذارید
سلام و عرض ادب و احترام و انصافا خداقوت
ترجمه خیلی عالی و روان
دومورد سوال برام پیش آمد اول اینکه در آیه ۲۲ سوره بقره در ترجمه فرمودید ( برف ) که در قرآن نداریم. دوم زکات را صدقه ترجمه کردید که دو مفهوم جدا هستند(در ذهن خواننده صدقه همان صندوق صدقه و. … در حالی که زکات احکام خود رادارد).
ممنون میشوم توضیحی بفرمایید..
سپاس
(اگر ترجمه انگلیسی روانی هم شود(البته از بسیاری فیلتر بگذرد کار خیلی سختی است) به نظرم حکم یک انقلاب در دنیا را بدهیم بد نگفته ایم)
سلام علیکم.بهدلایلی ما در بیشتر جاها لفظ صدقه را زکات و لفظ زکات را صدقه گرفتهایم.
برای توضیح بیشتر تماس بگیرید
باسلام وعرض ادب وخداقوت
عارضم به خدمتتان که این ترجمه بسیار بسیار روان ودلنشین وگوارا آنقدر سلیس وروان است که انگار خداوند تعالی همین الان قرآن را به خواننده قرآن وحی می کند استاد بنده خودم چند سال است قرائت قرآن کار میکنم یا وجود این در ترجمه بسیاری از آیات قرآن خیلی وقتها مطلب رو نمیگرفتم یعنی نمیتونستم معنی ومفهوم اصلی قرآن رو بگیرم اما از آن موقعی که به این ترجمه دراصل گوهر قرآن دست یافتم گویی تا به حال از قرآن چیزی حالی نبوده ام وخدا را ابتدا شاکرم که به قرآن چنگ زده ام و سپس سلامتی و تندرستی به جنابعالی بااین ترجمه عالی وسپس تشکر از آقای حاج یوسف قاسمی قاری بین المللی قرآن در استان زنجان که به واسطه شرکت درجلسه قرآن ایشان،حقیر این ترجمه کتاب قران را یافتم از خدا عاقبت به خیری برای همه و برای فرزندان امروزی وخواندن وعمل به کتاب اسرار آمیز وطلایی قرآن را خواستارم
سلام علیکم
ان شاءالله همیشه در محضر قرآن باشید.
خیلی ممنونیم برای دعاهای خوبتان در حق ما.
هر چه هست از لطف خداست.پیام های دلنشین شما باعث دلگرمی ماست.
سلام…خسته نباشید واقعاً عالی فقط کاش این امکان رو هم قرار بدین که بشه متن و ترجمه رو از هم جدا کنیم. باتشکر
سلام علیکم.
ترجمه بدون متن قرآن اجازه ی چاپ نداره و کار درستی هم نیست که ترجمه بدون آیات نورانی قرآن چاپ شود
با سلام و احترام
ضمن تشکر از زحمات شما لازم به ذکر است، هر چند که «دغدغۀ بنیادین مترجم و ویراستار، آن بوده است که معنای آیات وحی را در ساختارهای درست و سالم فارسی بریزند و ترجمهای سراپا «فارسی» بهدست دهند تا هر خوانندهای که این ترجمه را بهدست میگیرد و میخواند، روان پیش برود و زیرساختِ جملهها را سریع بفهمد و آیههای هر سوره را مرتبط به هم ببیند و در نهایت، از فهم معارف شیرین قرآن لذت ببرد»، اما دقت به این نکته جزو ضروریات است که در مورد قرآن که کلام خداوند است نمی توان معنای اشتباه آن هم برای مخاطبینی با سن کم جا انداخت.
برای مثال:
در مقابل کلمه «حکیم» از واژه «کار درست» استفاده شده است در صورتی که معنای حکیم بسیار فراتر از کار درست است.
در مقابل کلمه «کافر» از واژه «بی دین» استفاده شده است در حالیکه شخص بی دین ممکن است خدا را قبول داشته باشد اما کافر به طور حتم خدا را قبول ندارد و می توان برای آن از واژه «بی ایمان» استفاده نمود.
در آیه ۱۹ سوره آل عمران «ان الدین عند الله الاسلام…» اسلام اسم خاص است (و با ال آورده شده است) و تعبیر آن در این آیه به عنوان «تسلیم شدن»، انحرافی آشکار است. بر اساس موازین اسلامی اعتقاد بر آن است که اسلام همان دینی است که توسط پیامران قبل نیز برای مردم آورده شده بود و بسته به مقتضیات زمان آن ها تا حدی برایشان ارائه شده بود و با ظهور حضرت محمد (ص) به طور تمام و کامل برای انسان ها ارائه گشت. لذا می بایست در ترجمه این آیه حتما واژه «اسلام» حفظ شود وگرنه معنا و مفهوم آیه در ذهن مخاطب (بویژه مخاطبین کم سن) منحرف خواهد شد.
سلام علیکم و رحمت الله ممنون از دغدغهمندی شما. دربارهٔ کلیت ادعای شما، ما بالاتر از آن را هم قبول داریم یعنی معنای اشتباه را حتی برای مخاطبان سنوسال دار هم نباید جا انداخت.
اما سه مثال برای عدمپایبندی مترجم به این ادعا مطرح کردهاید،:
مثال اول واژه حکیم است که فرمودهاید معادل کاردرست معادل غلطی است برای آن.
با توجه به اینکه در لغت عربی و تفاسیر معتبر، در تعریف حکیم آمده است که الذی فعل شیئا فاتقنه یعنی کسی که کاری را انجام میدهد و در کارش اتقان و محکمکاری هست، ما معادلش را یا باید محکمکار بگذاریم یا کاردرست.
مترجمان دیگر یا گذاشتهاند درستکار که صحیح نیست یا گذاشتهاند حکیم اولا فرار از معنا کرده اند ثانیاً حکیم در گذشته های نه چندان دور به معنای طبیب حاضر بوده است در حال حاضر به معنای فرهیخته و فیلسوف و متأله میباشد مثل حکیم جوادی حکیم حسنزاده و…
اما درباره لغت دوم، شما کافر را بیایمان معنا کردهاید که در حقیقت، همان ایمان را منفی کردهاید و بهعبارت دیگر مومن و کافر را شما مومن و غیرمومن معنا کردهاید. پس شما کافر را معنا نکردهاید. اما اینکه فرمودید بیدین خدا را قبول دارد و کافر قبول ندارد، از کجا به این نکته رسیدید؟! برادرجان، کافر انواع و اقسامی دارد، درجاتی دارد و حتی در قرآن مجید به مسلمانانی که بعضی از احکام الهی را زیر پا میگذارند یا به آن عمل نمیکنند، کفر اطلاق شده است.
دربارهٔ لغت سوم هم که فرمودهاید کسی که اسلام را در آیه ۱۹ سوره آل عمران تسلیمبودن معنا کند منحرف است، بهتر نبود بیشتر دقت میکردید و احتیاط مینمودید و اینچنین بیمحابا مترجم را به انحراف متهم نمیکردید. علامه طباطبایی و استاد جوادی این واژه را بهمعنای تسلیمبودن گرفتهاند نه اسلام اصطلاحی. حداقل این وجه را هم مطرح کردهاند. بدرود
منتظر دقتورزیهای دیگری از شما هستیم.